网站首页 > 瑞士景点> 文章内容

乐游全球让行轻松上

※发布时间:2016-4-11 23:12:18   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  随着经济条件的愈渐宽裕,很多家长都会选择带孩子出境旅行增长知识面,旅行也是一种令仪的休闲方式。因此旅游衍生出跟团以及行两种方式。

  据网友分析,跟团旅行虽说省心省力,但是却远没有行的体验来得好。而攻略不齐全,交通线不了解,人文风情不熟悉等等都是人们回避行的原因。

  实用推荐,让行轻松上!

  由实业之日本社海外版编辑部编著、徐珊珊翻译的《乐游世界—》是一本专门为去旅行的读者量身定做的旅游指南书。书中详细介绍了第一次去如何收集信息、办理签证、选择交通住宿以及相关注意事项等旅行者最关心的信息,还有多条徒步旅行线、名山、冰川快车、阿尔卑山旅行等经典行程。同时为读者介绍特有的高山植物图鉴、阿尔卑斯少女海蒂等当地风土人情知识。

   

  翻译考究语言功底和逻辑思维

  《乐游世界—》一书是徐珊珊在研究生三年级的时候实践翻译完成的。徐珊珊本科就读于河南大学日语语言文学专业,毕业后同年被保送至第二语言学校,研究日语语言学。在翻译《乐游世界—》之前,研究生二年级的徐珊珊曾与导师、同学合译了一本《英国-跟团游》,从而对笔译这份工作有了进一步了解。

   

  翻译这项工作很多时候的不仅是的语言功底,同时也兼顾思维逻辑的严密性。困难以及完美地解决困难都是一次令人愉悦的体验,那么徐珊珊在翻译过程中又遇到什么样的困难?如何解决的呢?据徐珊珊本人回答:“比较困难的是外来语比较多,如食品名、地名等,我一般都是先查一查电子辞典里面的‘外来语辞典’,如果还查不到那就求助于日本雅虎等网站。另外对于专业词汇以及语法问题也是一样的,专业词汇在卡西欧电子辞典里基本上都是有详细注解的,如果还没有的话就求助专业网站。”

  我们在采访徐珊珊的过程中也了解到她对翻译事业的极大兴趣以及研究,她表示翻译工作不仅仅是把英语翻译成中文就可以,同时应该遵守”信、达、雅“三字准则,书籍也拥有自己的灵魂,只有自己反复阅读并了解这本书,才能够在准确度的基础上,最大程度保存原著的味道,其次再运用简易有趣的语言,让读者的阅读感达到最佳状态。

  随着《乐游世界》系列图书在网络及实体书店的畅销,越来越多的学生家长选择带孩子出境行来开拓视野。不过需要注意的是,在出国前要多了解旅游目的地的生活常识、文化和注意事项,做好准备。如果不放心就带上一本旅游攻略或者电子辞典、手机等,都是不错的选择。

  (部分图片源自网络)

推荐: