网站首页 > 瑞士天气> 文章内容

中国外文局:今年法兰克福书展版权输出将现崭新气象

※发布时间:2018-5-14 21:44:29   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  第58届法兰克福书展即将开幕,中国图书版权输出大户——中国国际出版集团(又称中国外文出版发行事业局简称中国外文局)此次版权输出将有什么特点?又会有哪些突破?

  据了解,中国外文局近年调整版权输出战略,更加重视发挥质量优势,“以质取胜”。此次书展将输出的近百种版权,绝大部分输往欧美,合作方大部分为国际知名或当地著名出版发行商,输出题材比较广泛,合同约定出版数量可观。

  “带动全国对外出版机构,在国际出版市场尽快形成较强竞争力”,是中央对外文局的要求与希望。作为中国最大的对外出版专业机构,中国外文局2005年输出版权145种,占当年全国输出总量的11%左右,在全国20多家出版集团中居于首位。2006年,中国外文局版权贸易工作实现了新的突破,仅上半年即输出112种。在刚刚结束的第13届国际图书博览会上,又达成版权输出及合作出版意向406种,其中完成谈判或已签约96种。相对于全国版权引进与输出10∶1的逆差形势,中国外文局是全国极少数版权输出保持顺差的单位之一。

  国际版权贸易是世界文化交流的重要组成部分,是中国书业走出去的主要方式。中国外文局从创新书刊外宣方式和“带动”全国对外出版世界的高度认识版权贸易的重要性,把扩大国际版权贸易作为实施“走出去”战略的重要手段,一手抓出版,一手抓发行,采取一系列有效措施推动版权贸易工作。一方面,把版权输出作为确立选题的重要因素,强化版权贸易意识,着力开发符合国际市场的优秀原创作品;另一方面,统一组织参加国内外重要书展和重大贸易活动,充分利用有利时机,对全局版权贸易进行精心策划,整体营销,加大宣传推广力度,努力实现批量输出。

  一、版权输出涵盖图书门类比较全面。包括中国概况、文化艺术、中国文学、中国医药、少儿读物、语言工具书、汉语教材、历史地理、生物科学等多个门类,基本符合关于全面对外介绍中华文明、传统文化和当代发展的需要。例如,以外国读者视角编辑出版的“全景中国”丛书,对外全面介绍中国34个省(市、区)概况和最新信息,受到国外读者的青睐,成为他们了解当代中国不可多得的工具。

  二、版权输出的语种多且涵盖国家、地区广泛。目前,中国外文局输出的图书语种包括英、法、西、德、韩、日、俄、意、葡、阿、越、波兰文、印尼文、荷兰文等20多个语种;输出国家涵盖美国、英国、法国、意大利、西班牙、葡萄牙、荷兰等五大洲20多个国家,为打破我国每年只有少量图书品种输往欧美发达国家的局面发挥了重要作用。

  三、版权输出效益明显。中国外文局各出版社立足于自身专业特色和优势,在版权贸易中形成了自己的品牌和体系,涌现了一大批社会效益和经济效益俱佳、经得起市场和时间检验的优秀外销图书。如,出版于70年代的《中国针灸学》至今仍畅销于国际市场;以中、英、法、西、德、韩、日、俄、意、葡、印尼等数十种语言文字出版的“互动汉语”教学丛书,受到国外汉语学习者的普遍欢迎,有的国外发行商一次订购数千套图书;国家重点出版项目《大中华文库》、《和平友好共创繁荣——中日两国人民友好画卷》,以及《本草纲目》、《西游记》、《岁月》、《百年小平》等一大批外文图书在国际市场反响良好。

  四、版权贸易成为实施本土化战略的主要抓手。中国外文局整合内部资源,各社与驻外机构开展合作,发挥各自优势,出版了一大批优秀的合作版图书和本土化图书。其中,与美国耶鲁大学合作出版的《中国绘画三千年》、《中国文明的形成》和《中国古代建筑》,成为国家领导人出访的重要赠书;中国外文局所属和平图书有限公司出版的“名家美文系列”、“认识中国系列”、大型丛书“中国学者看世界”,中国外文局所属美国长河出版社出版的《紫金山燃烧的时刻》、《中国——一个犹太记者的回忆录》等图书,登上当地销售排行榜,进入当地主流社会。此外,中国外文局驻外机构也充分发挥平台作用,帮助国内其他多家出版机构实现版权输出,推动了中国出版物“走出去”进程。(廖常军)

  

相关阅读
  • 没有资料
住宅景观